【中国語】原本、本来、原来の違いと使い分けを解説!【例文あり】
こんにちは、咲咲です。
中国語で”もともと”や”本来”って言いたいときに、原本、本来、原来どれを使うの!?って迷ったことはありませんか?
3つとも似たような意味ですし、どれを使ってもいい場合もありますが、私なりにちょっとした違いをまとめてみましたので参考にしていただけたらと思います。
【スポンサードリンク】
”原本”の使い方
私の中で一番よく使う気がします。訂正されるときもだいたいこれに直されます(´;ω;`)
過去と現在で状況が違う
原本我喜欢他,但是现在我讨厌了。
(もともと彼のことは好きでしたが、今は嫌いになりました)
このように過去と現在で状況が違う場合に”もともと”と言いたいときに”原本”を使います。
最初は、もともとは
这里原本是酒店
(ここはもともとはホテルだった)
原本是~で、もともとは~だったと言うことができます。
”本来”の使い方
続いて”本来”についてです。少し強調的でマイナスの感情があるときに使う場合が多いです。
するべきことやルール、事実を強調する
本来这就是你要做的事儿,为什么我要做?
(これはもともと(本来)あなたの仕事なのにどうして私がしないといけないの?)
なんか少し怒ってる感じがしますね。原本だと少し優しい感じがしますがどちらを使っても大丈夫だと思います。
もともと(最初から)存在しているルールを伝える
本来在图书馆就是要安静,请不要聊天。
(図書館は静かにしていないといけません。お喋りは控えてください)
ルールを説明するときに使うことができます。
最初は、もともとは
这里本来是酒店。
(ここはもともとはホテルでした)
原本是を本来是に言い換えることもできます。
”原来”の使い方
最後に”原来”の使い方です。私はよく原来を多用しがちです…たまに間違った使い方をしてしまいます。実際は意外性を感じたときに使うことができます。
以前は気が付かなかったが今気づいたとき
我才发觉原来我喜欢学习中文。
(今気づいた、私は中国語が好きだったんだ!)
今まで気が付かなかったり知らなかったりしたときに使うことができます。
そう思っていたけど実際は違った
我还以为她是韩国人,原来是日本人!
(彼女は韓国人だと思っていたけど、実際は日本人だった!)
ずっとそう思っていた(勘違いしていた)けど実際は違っていたと言いたいときに使うことができます。
なるほど
原来如此
原来是这样啊
なるほどは会話やチャットの中でもよく使いますね!
日本語で言う、”なるほど”、”そうなんだ”っていう意味です。
最初は、もともとは
这里原来是酒店
(ここはもともとはホテルでした)
”最初は”、”もともとは”と言いたいときは原本、本来、原来のどれを使ってもよさそうですね!
原本、本来、原来の違いまとめ
- 原本:①過去と現在で状況が違う
②最初から、もともと
- 本来:①するべきことやルール、事実を強調
②もともと存在しているルールを伝える
③最初から、もともと
- 原来:①以前は気が付かなかったが今気づいた
②そう思っていたけど実際は違った
③なるほど
④最初から、もともと
以上が原本、本来、原来の微妙な違いです。似たような意味なのに状況によっては使い分けをしないといけないので少し難しいですが、使っているうちに慣れてくるかなと思います。ちなみに私はまだ慣れていません…(´;ω;`)
いろんな例文を見てなんとなくのニュアンスを掴んでいくのが勉強していくうえで最適な方法だと思いますので中国版グーグル「百度」で気になる単語を入力してネイティブがどんな使い方をしているのか調べるのもオススメです!
それでは最後まで見て頂きありがとうございました♪
ブログ村ランキング参加中~クリックをお願いします…